Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям) ГЛ Лисенко, ІМ Баклан, ЗВ Чепурна КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019 | 12 | 2019 |
Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу ІМ Баклан Дис. Херсон, 2016 | 6 | 2016 |
Практичний курс перекладу АГ Гудманян, ІМ Баклан КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022 | 5 | 2022 |
Експлікованість та імплікованість мовної культури у перекладі німецько-українських двосторонніх угод ІМ Баклан Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах, 7-17, 2014 | 5 | 2014 |
Передача имплицитности в переводе вступительных и завершающих предложений (на материале деловых писем на немецком и украинском языках) ИН Баклан Филологические науки. Вопросы теории и практики, 24-27, 2015 | 3 | 2015 |
Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою А Гудманян, І Баклан Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах, 17-21, 2020 | 2 | 2020 |
Імпліцитність у перекладі офіційно-ділового дискурсу І Баклан Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія "Лінгвістика", 85-89, 2013 | 2 | 2013 |
Проблематика перекладу німецької спеціальної лексики галузей кораблебудування та судноплавства Д Каплінська, І Баклан Молодий вчений, 467-472, 2020 | 1 | 2020 |
"Фальшиві друзі" в перекладі юридичної літератури (на матеріалі німецької та української правничих терміносистем) ІМ Баклан 13th International Conference "General and Specialist Translation …, 2020 | 1 | 2020 |
Труднощі відтворення модальності в перекладі німецькомовної інформаційно-довідкової документації українською мовою ІМ Баклан Львівський філологічний часопис, 11-15, 2018 | 1 | 2018 |
Стандартизація відтворення імпліцитних смислів у перекладі німецько-українських багатосторонніх міжнародних угод ІМ Баклан Одеський лінгвістичний вісник 3 (9), 45-48, 2017 | 1 | 2017 |
Діловий дискурс на сучасному етапі розвитку перекладознавства І Баклан VI Міжнародна науково-практична конференція "Фаховий та художній переклад …, 2013 | 1 | 2013 |
Еквівалентність в перекладі ділового дискурсу І Баклан Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі …, 2013 | 1 | 2013 |
Прагматические аспекты перевода делового дискурса в рамках межкультурной коммуникации ИН Баклан Язык и социальная динамика 1, 296-300, 2013 | 1 | 2013 |
Переклад німецьких термінів галузі «ОСНОВНІ ВИДИ ВИДАНЬ» українською мовою І Баклан, А Гудманян Advanced Linguistics, 42-52, 2023 | | 2023 |
Лексико-семантичні аспекти перекладу німецьких неологізмів галузі «МОДА» АГ Гудманян, ІМ Баклан Нова філологія, 52-58, 2021 | | 2021 |
Переклад німецьких юридичних термінів-композитів зі складником Ordnung українською мовою ІМ Баклан Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету 2 (49), 126-130, 2021 | | 2021 |
Auswahl der Übersetzungsmethode bei der Wiedergabe von Neologismen in pragmatischer Hinsicht I Baklan, M Tsyhanenko VII Міжнародна науково-практична конференція "Взаємодія одиниць мови і …, 2020 | | 2020 |
Особливості відтворення модальності в текстах німецько-українських міжнародних угод І Баклан ХІІ Міжнародна конференція "Фаховий та художній переклад: теорія …, 2019 | | 2019 |
Wiedergabe der alethischen und deontischen Modalitäten in der Übersetzung von deutsch-ukrainischen Abkommen I Baklan ІІ Міжнар. наук.‑практ. конф. "Мови професійної комунікації …, 2019 | | 2019 |