Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) GC Pastor, M Seghiri Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and …, 2009 | 97 | 2009 |
Compilacion de un corpus trilingue de seguros turisticos (espanol-ingles-italiano) M Seghiri-Domínguez Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2006 | 85* | 2006 |
Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad M Seghiri RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2), 13-30, 2011 | 84 | 2011 |
Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor G Corpas, M Seghiri Procesamiento del lenguaje natural 39, 2007 | 55 | 2007 |
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores M Seghiri Babel 63 (1), 43-64, 2017 | 54 | 2017 |
Integration of Machine Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes A Zaretskaya, G Corpas Pastor, M Seghiri SKASE Journal of Translation and Interpretation 8 (1), 76-88, 2015 | 52 | 2015 |
Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness G Corpas Pastor, M Seghiri Domínguez Publicaciones Universidad de León, 2010 | 50 | 2010 |
Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos M Seghiri Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to …, 2015 | 37 | 2015 |
Corpus-based approaches to translation and interpreting: From theory to applications G Wotjak, GC Pastor, M Seghiri Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2016 | 32 | 2016 |
User perspective on translation tools: Findings of a user survey A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Trends in E-tools and Resources for Translators and Interpreters, 37-56, 2017 | 31 | 2017 |
Translators’ requirements for translation technologies: A user survey A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Corpas Pastor, Gloria; Míriam Seghiri Domínguez; Ruth Gutiérrez Florido …, 2015 | 31 | 2015 |
Specialized corpora for translators: A quantitative method to determine representativeness G Corpas Pastor, M Seghiri Translation Journal 11 (3), 19, 2007 | 30 | 2007 |
Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal ad hoc corpus M Seghiri HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 85-98, 2014 | 25 | 2014 |
Measuring post-editing time and effort for different types of machine translation errors A Zaretskaya, M Vela, G Corpas Pastor, M Seghiri International Association for Translation and Intercultural Studies, 2016 | 20 | 2016 |
Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete (Corpora and medical … M Seghiri Panacea 18 (46), 123-132, 2017 | 17 | 2017 |
Entornos de formación en red: tutoría virtual, E-Learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica GC Pastor, RB Zambrana, CC Rodríguez, CT Báez, M Seghiri Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información …, 2007 | 17 | 2007 |
BOOTH-FRIENDLY TERM EXTRACTION METHODOLOGY BASED ON PARALLEL CORPORA FOR TRAINING MEDICAL INTERPRETERS. LA Romeral, M Seghiri Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 2018 | 16 | 2018 |
El concepto de representatividad en la Lingüística del Corpus: aproximaciones teóricas y metodológicas G Corpas Pastor, M Seghiri Domínguez Documento Técnico.[BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2006-1], 2006 | 15 | 2006 |
Creating virtual corpora step by step M Seghiri Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges, 35, 2008 | 14 | 2008 |
Corpora in computer-assisted translation: a users’ view A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to …, 2016 | 13 | 2016 |